.tarjeta h2 { background: none!important; text-align: left!important; padding: 0!important; } .nivelestudios { width: 100%!important; } .cancel-button { top: -650px!important; }

Los Mejores Máster en Traducción al Francés

master-frances

En la siguiente lista te presentaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación al inglés que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan convenientemente a tu aspiración académica.

Los 5 Mejores Máster de Traducción e Interpretación al Francés

1.- Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá.

  • Duración
    Modalidad 1: a tiempo completo (un curso académico de 60 créditos).
    Modalidad 2: a tiempo parcial (dos cursos académicos de 30 créditos c/u) .
  • Formato
    Semipresencial.
  • Lugar
    Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Málaga. 28801. Alcalá de Henares, Madrid.
  • Temario
    En este máster, el estudiante podrá escoger entre las siguientes especialidades: Árabe-Español, Chino-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Rumano-Español, Ruso-Español; para los efectos de la presente lista, explicaremos la especialidad “Francés-Español”.
    El objetivo primordial del máster es proveer al estudiante las herramientas para servir de mediador lingüístico entre alguna institución educativa, jurídica, administrativa o médica y cualquier usuario extranjero que no cuente con los recursos lingüísticos necesarios para poder entablar una relación eficaz en las que ambas partes puedan beneficiarse. En este escenario tan reiterado en países como España, es imprescindible contar con un intérprete que se valga de los conocimientos necesarios para abordar estas diferencias lingüísticas y culturales. Es pues este último aspecto el aporte más sustancial de esta especialización: el enfoque intercultural, a saber, la comprensión de las visiones de los interlocutores a fin de abordar cualquier escollo comunicacional. Entre las asignaturas del máster están “la Interpretación en el Ámbito Sanitario”, “Interpretación en el Ámbito Jurídico-Administrativo”, etc.
  • Precio
    Estudiantes españoles o extranjeros comunitarios:
    • Precio orientativo de la 1ª matrícula: 45€.
    • Precio orientativo de la 2ª matrícula: 70€.
    • Precio orientativo de la 3ª matrícula y sucesivas: 85€.
      Estudiantes que no pertenecen a la Unión Europea:
    • Precio de la 1ª matrícula y sucesivas: 85€.
  • Características
    El máster se imparte en español y en francés. El Máster no obliga al estudiante a emprender una carrera profesional en el área de los servicios públicos, pues en su programa también se incursionan en otros campos. Al comienzo, el estudiante podrá escoger entre la vertiente “investigadora”, que le permite profundizar el campo de la traducción con una visión investigativa, y la vertiente “profesional”, que le provee los conocimientos prácticos y teóricos para realizar traducciones e interpretaciones en el ámbito público.
  • Prácticas
    Los alumnos tienen la posibilidad de practicar con textos y simular situaciones reales, lo que les permitirá prepararse para trabajar practicar posteriormente en empresas (públicas o privadas) que requieran servicios de interpretación.
  • Requisitos de acceso
    Haber obtenido un título de alguna universidad europea y, en caso de ser un título extranjero, este deber ser legalizado u homologado. Es de suma importancia que el aspirante al Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos cuente con un nivel C1 en la lengua meta, a saber, el segundo idioma que escoja al inicio del máster. También se le solicita al estudiante el certificado de nivel C1 del idioma de la especialidad y del español.
1.- Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá.
8.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante realiza una serie de prácticas para habituarse al campo de la traducción en servicios públicos y, en caso de que este no quiera formarse en dicho campo, podrá servirse de otras herramientas para profundizar en otras en áreas de la traducción.
  • Se le ofrece dos variantes al estudiante para que pueda establecer su perspectiva profesional, ya sea como aspirante a traductor o a traductólogo.
Inconvenientes
  • Es obligatorio que el estudiante tenga un nivel C1 del idioma de la especialidad.
  • Las titulaciones en Traducción, Filología y estudios interculturales son consideradas prioridades al momento de aceptar la solicitud al máster.
REsumen
En el ámbito de los servicios públicos siempre habrá necesidad de establecer puentes mediadores entre una entidad pública o privada y un usuario cuyo idioma, en principio, obstaculiza el proceso comunicacional. Para que el aspirante pueda conectar dos partes cuyos códigos lingüísticos son distintos, debe realizar ciertas prácticas que lo ayudarán a conocer las realidades que rodean tanto a la entidad como al individuo para así intermediar de manera eficaz con base en sus conocimientos interculturales. Este máster está diseñado para que el estudiante pueda profundizar en el campo de la traducción con miras a comunicar aquello que el usuario exige o lo que la entidad ofrece, en este sentido, a través de una enseñanza especializada, el alumno podrá adquirir los conocimientos claves para que cualquier trámite de servicios públicos se pueda concretizar o aclarar eficientemente con su ayuda y experiencia.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio8
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.

  • Duración
    60 créditos (un curso académico que dura un año).
  • Formato
    Modalidad Virtual.
  • Lugar
    Alicante, España.
  • Temario
    El máster se ofrece principalmente en la combinación lingüística francés-español e inglés-español, entre estas dos modalidades hay cuatro asignaturas en común: “Trabajo Fin de Máster”, “Corrección y Edición de Textos”, “Deontología y Práctica Profesional”, “Prácticas Externas”. Entre las asignaturas obligatorias de la combinación francés-español están “Ordenamientos Jurídicos Comparados”, “Traducción Jurada”, “Traducción para los Organismos Internacionales” y “Traducción para el Ámbito Económico y Comercial”. Finalmente, entre las asignaturas optativas están “Traducción para Propiedad Intelectual entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna”, “Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior”, “Interpretación francés-español”, etc.
  • Precio
    40€ por crédito (primera matrícula).
    65€ por crédito (segunda matrícula y sucesivas).
  • Características
    Este máster es reconocido por la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). El objetivo del programa es preparar al aspirante para que pueda enfrentar eficazmente cualquier desafío a nivel de traducción en sectores tales como congresos, ministerios, bancos, notarías, bufetes de abogados, inmobiliarias, etc. Si bien, este máster faculta al estudiante egresado a trabajar como traductor jurado, sí lo prepara para los exámenes que debe pasar con la finalidad de obtener dicho título profesional.
  • Prácticas
    La asignatura “Prácticas Externas” está diseñada para preparar al estudiante y asistirlo en su primera experiencia en el campo jurídico. Algunos de los objetivos de esta asignatura son capacitar al estudiante para que pueda analizar y traducir textos jurídicos de alta complejidad, tener conocimientos de las técnicas de edición de textos, capacitarse para poder mediar en contextos multiculturales, etc.
  • Requisitos de acceso
    En general, el aspirante a este máster debe haber cursado una formación academia relevante, a saber, grado en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Económicas, etc. Si el estudiante es extranjero debe aportar una declaración de equivalencia de sus notas y una traducción jurada de los documentos. Los pasos a seguir para poder realizar la preinscripción podrá encontrarlos en el siguiente enlace:
    https://web.ua.es/es/continua/preinscripcion-masteres-universitarios.html
2.- Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.
8.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede cursar la materia optativa de interpretación francés-español.
  • Aparte de las prácticas externas, el estudiante podrá contar con una asignatura sobre deontología que lo preparará para enfrentar los desafíos sobre la base de los principios de la profesión.
Inconvenientes
  • La mayor parte del máster es online y asincrónico. (Claramente esto podría ser un pro para aquellos que no cuentan con las posibilidades de asistir a un aula de clases. Sin embargo, el tiempo que se le debe dedicar al master es exclusivo).
REsumen
El Máster Universitario en Traducción Institucional está enfocado en la preparación a nivel profesional y jurídico de los estudiantes con el fin de que estos puedan capacitarse acuciosamente con respecto a la terminología y prácticas en el campo institucional. Este tipo de traducción no representa un área laboral en la que se pueda trabajar de manera intermitente o con una preparación somera, y es por esta razón que la Universidad de Alicante reunió esfuerzos y profesionales en el área para poder diseñar un máster que pudiese responder a la alta demanda de traducción especializada y eficaz en las múltiples instituciones legales existentes en nuestro país.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio5.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) en Euroinnova Business School.

  • Duración
    1500 horas/12 meses (60 créditos).
  • Formato
    Modalidad virtual.
  • Lugar
    Atarfe, Granada, España.
  • Temario
    El Máster en Traducción Especializada en Francés comprende 8 módulos: Introducción a la Traducción, Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas, Revisión para la Calidad de la Traducción, Gestión de Proyectos de Traducción, Traducción Audiovisual, Localización, Idioma Específico, Prácticas de Traducción, Proyecto Fin de Máster. Cada uno de los módulos se divide en 3 o más unidades didácticas.
  • Precio
    1 Plazo: aproximadamente 2.000€.
    10 Plazos: aproximadamente 200€.
    12 Plazos: aproximadamente 170€.
  • Características
    El máster está diseñado para capacitar al estudiante afín de saber cómo hacer frentes a los diversos desafía que surgen en el campo de la traducción, es decir, los diferentes tipos de abordaje en una traducción (tipos, estrategias y técnicas de la traducción), la revisión (corrección, edición y maquetación) y la gestión económica y la relación traductor-cliente (tarifas y resolución de conflictos).
  • Prácticas
    Euroinnova facilita el proyecto de prácticas externas en una institución a través de un abanico de ofertas dirigido a nuestro estudiantado una vez que este llegue a la etapa final del máster.
  • Requisitos de acceso
    El requisito fundamental es justamente el dominio de la lengua materna y la buena comprensión del idioma francés. Antes de la fecha fijada, el aspirante deberá remitir los documentos exigidos para su inscripción, a saber, certificado de admisión en el máster, carta de motivación y copia del título universitario.
3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) en Euroinnova Business School.
8.3 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante obtendrá, al finalizar sus estudios, una titulación universitaria con 60 créditos por la Universidad Antonio de Nebrija. Se puede pagar en tres plazos diferentes sin ninguna diferencia sustancial entre ellos.
Inconvenientes
  • Es curso se imparte completamente en modalidad virtual (un aspecto que podría constituir un pro para muchos a pesar de la dedicación exclusiva que se le debe consagrar al máster).
REsumen
El máster en Traducción Especializada está enfocado en la capacitación óptima del estudiante para que este pueda enfrentar los diversos escollos que se le presenten en el campo laboral. Más allá de enseñar vocabulario o diferenciar homónimos en los últimos módulos, el máster se orienta en principio a una preparación altamente profesional en la que se imparten todas las herramientas necesarias para afrontar cualquier dificultad en el trabajo interpretativo de manera completamente ética y profesional. Todo esto desde una modalidad virtual que no impedirá al alumno aprender lo suficiente a lo largo de los 8 módulos de formación académica.
Programación del máster8.5
Profesorado y calidad de las prácticas:8
Relación Calidad/Precio8.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada.

  • Duración
    1 año.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Granada, España.
  • Temario
    El Máster comprende seis módulos de 60 créditos obligatorios. El primer módulo aborda los “Fundamentos de la Interpretación Profesional”, el segundo, “Interpretación de Conferencias” y, mientras que el tercero y el cuarto son de carácter optativo, el quinto módulo está asignado al “Trabajo Final de Máster”, y el último a las “Prácticas Externas”. En el primer módulo mencionado, referido a “Los Fundamentos de la Interpretación Profesional”, se ofrece al estudiante 3 asignaturas (de 6 créditos cada una) de las cuales solo se pueden escoger dos, ya que este módulo comprende únicamente 12 créditos. Por otra parte, el resto de los módulos están orientados a la enseñanza de la “Interpretación de Conferencias” correspondiente a la lengua materna del aspirante. Entre las combinaciones lingüísticas que el estudiante podrá escoger están árabe/francés/alemán/inglés – español o viceversa.
  • Precio
    El precio de los créditos va aumentando según el número de inscripciones que el estudiante realice:
    • Primera vez: aprox. 15 € por crédito.
    • Segunda vez: aprox. 30 € por crédito.
    • Tercera vez: aprox. 53 € por crédito.
    • Cuarta vez: aprox. 70 € por crédito.
  • Características
    Con el objetivo de impartir una preparación óptima al estudiante que desee adentrarse al mercado laboral nacional e internacional de la interpretación, este debe satisfacer y adquirir ciertas competencias a lo largo del máster. En primer lugar, el estudiante debe dominar su lengua materna y la lengua extranjera de manera formal y profesional; y en segundo lugar, debe contar con un nivel de oratoria pública adecuado. Además, el estudiante podrá en el proceso de aprendizaje analizar y apropiarse de ciertas competencias transversales que le ayudarán a afianzar sus saberes y a consolidar su tolerancia respecto a otras culturas y civilizaciones, programas y agendas de paz nacional e internacional, tecnologías en el campo de la interpretación, entre otros. La síntesis, el análisis y la buena comprensión del discurso serán tan fundamentales como el conocimiento de las posibles resoluciones de escollos durante la interpretación consecutiva.
  • Prácticas
    Las prácticas externas se realizan bajo la supervisión y asistencia de varios tutores de prácticas y debe escoger entre los convenios que este máster ha firmado con instituciones como el Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada o la Fundación Euroárabe.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante debe tener un dominio del español C2 si este no es su idioma. Los aspirantes que se hayan graduado en España en Traducción e Interpretación no deberán acreditar su domino de las lenguas B y C siempre y cuando estos sean los mismos idiomas cursados en el grado. El candidato deberá presentar una prueba para acreditar sus conocimientos lingüísticos y tener acceso al máster. Dicha prueba comprenderá tres fases, a saber, la entrevista personal, la traducción a vista y un resumen oral.
4.- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada.
7.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El aspirante podrá escoger dos idiomas adicionales al suyo dentro de su combinación lingüística.
  • El máster cuenta con ciertos convenios que proveen a los estudiantes un acceso directo a instituciones donde estos podrán realizar sus prácticas externas.
Inconvenientes
  • Se exige un nivel C2 del español.
  • Debe presentarse una prueba de competencia lingüística sin importar los documentos que acrediten el dominio de la(s) lengua(s).
REsumen
El máster está especialmente diseñado para aquellos aspirantes que hayan tenido una considerable experiencia en el área de la traducción o la interpretación y que tengan un conocimiento sólido en las tres lenguas que formen parte de su combinación lingüística. Este máster ofrece a los estudiantes 24 asignaturas obligatorias y 24 asignaturas optativas, además de la “Prácticas Externas” que estarán completamente garantizadas a través de convenios que prepararán al estudiante a emprender su vida profesional como traductor o intérprete en una de las organizaciones registradas en dichos convenios.
En el mercado institucional en el que el egresado podrá adentrarse hay organizaciones como la ONU, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, etc. Sin embargo, el futuro intérprete también podrá también indagar en el mercado nacional o internacional en cuanto intérprete autónomo en reuniones de asociaciones, conferencias de prensas, visitas, etc.
Finalmente, si bien este máster delimita claramente los requisitos respecto al alto y estricto dominio de las lenguas de la combinación lingüística, también ofrece al estudiante una variedad de especialidades y materias que le ayudarán a formarse sobre la base de principios prácticos, teóricos y éticos con la finalidad de contar con el conocimiento y la madurez profesional en cualquier contexto comunicacional que deba afrontar.
Programación del máster8
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio6.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-frances-opiniones

5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.

  • Duración
    2 cuatrimestres.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    San Cristóbal de la Laguna, Tenerife.
  • Temario
    El Máster se enfoca principalmente en la enseñanza de las técnicas y teorías del proceso interpretativo y el desempeño del intérprete en el contexto profesional (Instituciones Europeas, Naciones Unidas, etc). Todas las asignaturas del programa de estudios son obligatorias, y entre ellas están “Interpretación Consecutiva I y II”, “Interpretación Simultánea I y II”, “Economía”, etc.
  • Precio
    El precio del máster es de aproximadamente 8.000€ completo y cerca de 130€ por cada crédito.
  • Características
    Si bien el estudiante puede añadir el francés en su combinación lingüística, la integración del inglés y del español a dicha combinación es obligatoria. Si al momento de cursar el máster el estudiante desea optar por un idioma C distinto a los mencionados, entonces podrá consultar con la coordinación (masteric@ull.es) para saber si se habilitaron lenguas que han sido eventualmente parte del programa: japonés, catalán, polaco, ruso, etc. El máster ha sido elaborado exclusivamente para aspirantes que han tenido experiencia en el campo de la interpretación o cuentan con ciertas competencias comunicativas que se explicarán en la sección Requisitos de acceso.
  • Prácticas
    Las prácticas externas dependerán en su totalidad de los eventos que tengan lugar en la Universidad de La Laguna planificados por distintos departamentos de esta casa de estudio. No se garantiza, sin embargo, que todos los estudiantes de cada uno de los idiomas puedan participar en dichos eventos, razón por la cual las distintas actividades de prácticas no forman parte el programa.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante a este máster debe contar con diversas destrezas que podrá demostrar durante una prueba de admisión que se divide de la siguiente manera: Prueba de interpretación consecutiva sin toma de notas (70%), conocimiento de la actualidad política y económica (20%), entrevista personal (20%). En este sentido, el estudiante deberá mantener una postura profesional y una ética al tiempo que utiliza sus competencias comunicativa y extralingüística durante el proceso interpretativo, es decir, un conocimiento óptimo de los idiomas utilizados y la buena gestión del estrés que le pueda provocar el contexto del acto comunicativo.
5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.
7.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster está orientado al análisis del discurso oral, por lo que está diseñado para afinar las capacidades comunicativas anteriormente adquiridas por el estudiante.
  • El inglés y el español constituyen una parte obligatoria de la combinación lingüística del estudiante (claramente este puede ser un aspecto negativo si el estudiante cuya lengua meta u origen sea únicamente el francés no desea incluir una o ninguna de estos dos idiomas).
Inconvenientes
  • El precio del máster.
  • El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión para comprobarlas.
REsumen
Aunque la interpretación siempre ha sido segundaria en los programas de estudios, en esta oportunidad presentamos un máster enfocado en la actividad interpretativa y sus variantes: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. No se intenta, a pesar de ello, relegar al olvido la traducción, pues esta siempre formará parte fundamental de cualquier proceso de retransmisión de ideas gracias a sus aportes teóricos y técnicos.
Sin embargo, el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias fue diseñado para impartir y definir estrategias necesarias durante un proceso de retransmisión oral de ideas, una actividad que no se puede emprender únicamente a partir de postulados en el área de la traducción.
En otras palabras, la gestión de la presión debido al contexto comunicativo, las técnicas de articulación, el uso correcto de los aparatos dentro de la cabina de interpretación, y el proceso de toma de notas son aspectos que no se enseñarán, o al menos no escrupulosamente, en un programa exclusivo y propio del campo de la traducción.
Programación del máster9.5
Profesorado y calidad de las prácticas:7
Relación Calidad/Precio6
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *