.tarjeta h2 { background: none!important; text-align: left!important; padding: 0!important; } .nivelestudios { width: 100%!important; } .cancel-button { top: -650px!important; }

Los Mejores Máster en Traducción Español

master-traduccion-espanol

En la siguiente lista te presentaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación de Español que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan convenientemente a tu aspiración académica. Los másteres y universidades que se presentan son evaluados según su programación, profesorado y prácticas externas, y la relación que existe entre la calidad del máster y el costo de matrícula que el estudiante debe cubrir para poder tener acceso a este.

Los Mejores Máster de Traducción e Interpretación en Lengua Española

1.- Máster Universitario en ELE: Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de UNIR

  • Duración: Un curso académico, alrededor de 1500 horas.
  • Formato
    En línea.
  • Temario
    2 cuatrimestres. 9 módulos en total. Planificación, gramática, teorías de enseñanza,enseñanza a niños…
    El profesorado que imparte las asignaturas está altamente capacitado y cuentan con una vasta experiencia en la enseñanza de la interpretación, doctores y profesionales que han trabajado estrechamente con entidades jurídicas o proyectos en el área de la traducción jurídica en España y fuera de ella.
  • Precio A consultar
  • Características: Desarrollaras la capacidad para impartir clases de español desde la creación de contenidos formativos, planificación de clases y evaluaciones.
  • Prácticas
    El alumno obtendrá una lista de las entidades para realizar prácticas curriculares.
  • Requisitos de acceso
    Tienes que tener un título universitario afín, B2 en español o un título no afín más experiencia docente y un C1 de español. Los trámites varían según los países. Los estudiantes de países que adoptaron las directivas del Consejo de la Unión Europea sobre reconocimientos de títulos (Francia, Portugal, España, Suecia, etc.) no deben legalizar el título. Sin embargo, aquellos estudiantes de países que suscribieron el Convenio de la Haya de 1961 (Argentina, Colombia, Estados Unidos, Panamá, Venezuela, etc.) sí deben legalizar los documentos (título y calificaciones académicas).
dame-precio-personalizado
1.- Máster Universitario en ELE: Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de UNIR
8.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • Reconocido por el World University Ranking, permite trabajar en el extranjero.
  • Actualziación de contenidos.
Inconvenientes
  • A pesar de que existe la posibilidad de pagar el máster en modalidad fraccionada, su precio duplica el precio de otros másteres.
Hay mucha evaluación continua y requiere organización. Es bastante exigente y complicado de compaginar.
REsumen
Parece una opción atractiva para aquellos que buscan una opción de calidad en la enseñanza del español. Los estudiantes valoran positivamente la metodología del curso. Además destacan la atención al estudiante, tanto de oficinas como de profesorado. Así mismo, la calidad de la docencia y la funcionalidad de la plataforma. Contenidos al día. Aunque algunos estudiantes lo ven como mucha carga de trabajo.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la Universidad Rey Juan Carlos.

  • Duración
    60 créditos que se cursan en un año académico.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Vicálvaro. Madrid, España..
  • Temario
    El Máster comprende asignaturas obligatorias y asignaturas optativas. Entre las materias que el estudiante debe obligatoriamente cursar están “Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas en traducción e interpretación” “Traductología del texto jurídico” y “Prácticas externas”.
    Por otra parte, las materias por las cuales el estudiante podrá optar son “Interpretación consecutiva en el ámbito judicial: Árabe-Español”, “Fundamentos de Derecho de los países de la lengua B enfocados en traducción e interpretación: Chino” y “Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Inglés”, etc.
  • Precio
    Aproximadamente 5.000€.
  • Características
    El objetivo primordial de este máster es que los estudiantes puedan, en primer lugar, estudiar minuciosamente la relevancia del marco jurídico de los países concernientes y, en segundo lugar, percibir dicho marco como normalizador de las interacciones sociales. Tomando esto en cuenta, podemos decir que el aspirante a esta maestría tendrá los conocimientos necesarios para entender el mensaje que lee o escucha y poder retransmitirlo conforme al marco jurídico del país de la lengua de llegada. El estudiante también podrá desarrollar una destreza en la toma de notas (interpretación consecutiva) y profundizará los aspectos deontológicos de la profesión.
  • Prácticas
    Las prácticas externas son obligatorias y representan 6 créditos del programa en general.
    La entidad que acoja al estudiante debe enviar una solicitud a la “Unidad de Prácticas Externas”, quien analizará el proyecto para aceptarlo, corregirlo o rechazarlo.
  • Requisitos de acceso
    El estudiante debe haber obtenido un título profesional en España o algún otro país europeo facultado para otorgarle el acceso a un máster en el exterior. Sin necesidad de homologar su título, el estudiante de algún país externo a la Unión Europea podrá cursar el máster con previa autorización de su universidad. Hay ciertos grados que facilitan el acceso al Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial, a saber, Grado en Traducción e Interpretación, Grado en Derecho, Estudios Ingleses, Estudios Árabes e Islámicos y Estudios de Asia. Los aspirantes presentarán una prueba en la que sus destrezas lingüísticas en español y en el idioma B y C serán comprobadas.
2.- Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la Universidad Rey Juan Carlos.
8.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante analiza los marcos jurídicos del país de la lengua meta y de la lengua de llegada entendiendo este sistema como regulador de las relaciones que asistirá durante su actividad interpretativa.
  • El estudiante realiza prácticas externas para familiarizarle con el mercado laboral y la ética que debe tener en cuenta durante la realización de cualquier interpretación en una entidad pública.
Inconvenientes
  • El estudiante debe contar con un nivel C1 tanto en la lengua B como en la lengua C.
  • El estudiante debe presentar una prueba para poder acceder al máster, en otras palabras, la descalificación de su destreza lingüística le impedirá cursar estos estudios.
REsumen
El estudiante de este máster será capaz de reconocer elementos técnicos y lingüísticos que antes no consideraba importantes durante su labor como intérprete o traductor. A través de las materias que se imparten el estudiante entenderá cuál es el comportamiento que debe tener y cuáles son las soluciones a las que debe recurrir basado en las prácticas realizadas en el aula y en la institución que lo acogió como pasante. El máster le permitirá también conocer en detalle las herramientas de las cuales se servirá durante el proceso interpretativo, es decir, la toma de notas y el uso de los equipos en una cabina de interpretación.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Master ELE en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de INESEM

Duración: Tiene una duración de 1500 h. que completan la totalidad del máster
Formato: Se basa en una modalidad 100% Online.
Lugar: Su sede principal está en Granada pero gracias a su modalidad online está disponible en todas partes del mundo
Temario: Mas Información
• Precio: Aproximadamente entre 1795 € y 2000 €
Características: ¿Quieres convertirte en profesor de Español como Lengua Extranjera? Con este master desarrollarás tu potencial a través de diferentes didácticas y estrategias de enseñanza. Estarás preparado para programar, impartir y evaluar un programa de formación, además de aplicar diferentes modelos de aprendizaje que se adapten a los diversos alumnos que puedes tener. De igual manera, dominarás las herramientas TICs, haciendo las clases mucho más dinámicas.
Prácticas: Cuenta con prácticas profesionales garantizadas.
Requisitos de acceso: Revisar requisitos de acceso con Departamento de Asesoramiento Académico.

Cupón de Descuento: Si te gusta este Máster, tenemos para ti un descuento de un 5% ¡Solo tienes que hacer click en el botón de más abajo y pedirnos tu cupón de oferta.

cupon-descuento
3.- Master ELE en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de INESEM
8.4 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • Uno de los beneficios fundamentales es que enseña a los estudiantes la aplicación de los modelos y la teoría de lingüística a relacionarse con los métodos de enseñanza del idioma español como lengua extranjera (ELE)
  • Además proporciona herramientas y desarrollo en la formación que son tan necesarias en materia didáctica para fortalecer la parte metodológica y teórica de los futuros docentes.
  • Prepara para desarrollar y planificar los procesos de enseñanza y usar las herramientas en las aulas ELE, dotando al futuro docente con las ultimas tendencias para la atención a la diversidad de personas con las que se verá involucrado, así como atender las necesidades individuales de cada uno.
Inconvenientes
  • Quizás uno de los contras mas poderosos que tiene esta maestría es sin duda su precio, es caro y quizás se debería decir que las prácticas profesionales están limitadas
REsumen
  • El máster ELE de formación de profesores de español, brinda la posibilidad de desarrollar las capacidades de los estudiantes en materias relacionadas con el contenido y estrategia de enseñanza así como a mejorar la toma de decisiones con respecto a la aplicación de la enseñanza.
  • A su vez también adquirirá habilidades necesarias para validar, diseñar y aplicar estrategias relacionadas a la comunicación y al lenguaje en todas sus formas y dimensiones.
  • Todo ello especializándose en la dedicación de forma profesional de la lengua española, que es la segunda lengua mas hablada en todo el mundo, así que sin duda este máster se puede decir que le brinda a los estudiantes una enorme capacidad de desarrollo.
Programación del máster8.5
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio8.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster Universitario en Estudios de Traducción de la Universitat Pompeu Fabra Barcelona.

  • Duración
    60 créditos que se pueden cursar en un año de manera completa o en dos años de manera parcial.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    El máster comprende 6 materias de las cuales dos son obligatorias y otras cuatro pueden escogerse en una lista de 22 asignaturas optativas. Las dos materias obligatorias son “Metodología de la Traducción”, que comprende 15 créditos y “Trabajo de Fin de Máster”, que comprende 10 créditos; y entre las 22 asignaturas por las cuales el estudiante podría optar están “Traducción económica”, “Traducción científica”, “Interpretación 1”, “Interpretación 2”, “Perspectivas teóricas de la traducción”, “Prácticum”, entre otras.
    El estudiante deberá escoger de esta última lista 7 asignaturas para completar los 35 créditos restantes.
  • Precio
    Para los estudiantes de la Unión Europea este máster tiene un precio aproximativo de 3.000€ mientras que para los estudiantes no europeos el precio puede superar los 5.700€
  • Características
    El Máster Universitario en Estudios de Traducción cuenta con tres especialidades, a saber, Traductología, que se divide en Traductología 1: traducción y recepción y Traductología 2: traducción y discurso; Traducción especializada (jurídico-económica, científico-técnica y humanístico-literaria); y Traducción especializada e interpretación.
    La especialidad de investigación prepara al estudiante para cursar el doctorado, mientras que la especialidad profesionalizadora prepara al estudiante para que pueda realizar actividades traductoras e interpretativas en los diversos ámbitos mencionados en la sección temario.
  • Prácticas
    Las prácticas externas de este máster constituyen una asignatura optativa en la que el estudiante podrá enviar su aplicación a una empresa para llevar a cabo algún proyecto o encargo relacionado con la traducción.
  • Requisitos de acceso
    El requisito indispensable para aplicar al máter es haber obtenido un título universitario de grado equivalente al título de grado en el sistema educativo español, así como un curriculum vitae en español, inglés o catalán y una carta de motivación de aproximadamente 500 palabras en uno de esos idiomas. El estudiante también debe enviar la acreditación de los niveles B2 en inglés y C1 en español.
4.- Máster Universitario en Estudios de Traducción de la Universitat Pompeu Fabra Barcelona.
8.3 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede elegir entre tres especialidades y 22 materias optativas.
  • El estudiante debe tener un nivel de inglés B2.
  • El máster va dirigido a personas sin formación previa en el área.
Inconvenientes
  • El precio del máster.
REsumen
El Máster Universitario en Estudios de Traducción de la Universitat Pompeu Fabra Barcelona es uno de los pocos másteres que ofrecen tres vertientes. Desde el plano científico hasta el literario, el estudiante podrá profundizar en diversas áreas para complementar sus estudios de grado junto a técnicas y metodologías de traducción. El aspirante a este máster tendrá también la opción de escoger las asignaturas correspondientes a interpretación o prescindir de ellas si su único interés es la actividad traductora.
Programación del máster9.5
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

5.- Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá.

  • Duración
    60 créditos / 1 año.
  • Formato
    Semipresencial.
  • Lugar
    Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Málaga. 28801. Alcalá de Henares, Madrid.
  • Temario
    En este máster, el estudiante adquirirá las herramientas para servir de mediador lingüístico entre alguna institución educativa, jurídica, administrativa o médica y cualquier usuario extranjero que no cuente con los recursos lingüísticos necesarios para poder entablar una relación eficaz en las que ambas partes puedan beneficiarse.
    En este escenario tan reiterado en países como España, es imprescindible contar con un intérprete que se valga de los conocimientos necesarios para abordar estas diferencias lingüísticas y culturales. Es pues este último aspecto el aporte más sustancial de esta especialización: el enfoque intercultural, a saber, la comprensión de las visiones de los interlocutores a fin de abordar cualquier escollo comunicacional.
  • Precio
    Estudiantes españoles o extranjeros comunitarios:
    • Precio orientativo de la 1ª matrícula: 45€.
    • Precio orientativo de la 2ª matrícula: 70€.

    Estudiantes españoles o extranjeros comunitarios:
    • Precio orientativo de la 3ª matrícula y sucesivas: 85€.

    Estudiantes que no pertenecen a la Unión Europea:
    • Precio de la 1ª matrícula y sucesivas: 85€.
  • Características
    El máster se imparte en español y en el idioma que el estudiante escoja al inicio; entre la lista de los segundos idiomas están chino, francés, inglés y ruso. Las plazas por grupo varían según la lengua.
    El Máster no obliga al estudiante a emprender una carrera profesional en el área de los servicios públicos, pues en su programa también se ponen a la disposición otras herramientas asociadas a una variedad de áreas de trabajo.
    Al comienzo, el estudiante podrá escoger entre la vertiente “investigadora”, que le permite profundizar el campo de la traducción con una visión investigativa, y la vertiente “profesional”, que le provee los conocimientos prácticos y teóricos para realizar traducciones e interpretaciones en el ámbito público.
  • Prácticas
    Los alumnos tienen la posibilidad de practicar con textos y simular situaciones reales, lo que les permitirá prepararse para trabajar practicar posteriormente en empresas (públicas o privadas) que requieran servicios de interpretación.
  • Requisitos de acceso
    Haber obtenido un título de alguna universidad europea y, en caso de ser un título extranjero, este deber ser legalizado u homologado. Es de suma importancia que el aspirante al Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos cuente con un nivel C1 en la lengua meta, a saber, el segundo idioma que escoja al inicio del máster. También se le solicita al estudiante el certificado de nivel C1 del idioma de la especialidad y del español.
5.- Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá.
7.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante realiza una serie de prácticas para habituarse al campo de la traducción en servicios públicos y, en caso de que este no quiera formarse en dicho campo, podrá servirse de otras herramientas para profundizar en otras en áreas de la traducción.
  • Se le ofrece dos variantes al estudiante para que pueda establecer su perspectiva profesional, ya sea como aspirante a traductor o a traductólogo.
Inconvenientes
  • Es obligatorio que el estudiante tenga un nivel C1 del idioma de la especialidad.
  • Las titulaciones en Traducción, Filología y estudios interculturales son consideradas prioridades al momento de aceptar la solicitud al máster.
REsumen
En el ámbito de los servicios públicos siempre habrá necesidad de establecer puentes mediadores entre una entidad pública o privada y un usuario cuyo idioma, en principio, obstaculiza el proceso comunicacional. Para que el aspirante pueda conectar dos partes cuyos códigos lingüísticos son distintos, debe realizar ciertas prácticas que lo ayudarán a conocer las realidades que rodean tanto a la entidad como al individuo para así intermediar de manera eficaz con base en sus conocimientos interculturales. Este máster está diseñado para que el estudiante pueda profundizar en el campo de la traducción con miras a comunicar aquello que el usuario exige o lo que la entidad ofrece, en este sentido, a través de una enseñanza especializada, el alumno podrá adquirir los conocimientos claves para que cualquier trámite de servicios públicos se pueda concretizar o aclarar eficientemente con su ayuda y experiencia.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio6
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-traduccion-espanol-opiniones

6.- Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Jaume I.

  • Duración
    60 créditos, que el estudiante puede cursar en uno o varios cursos. Sin embargo, las personas que decidan estudiar el máster en modalidad completa, deberán inscribir al menos 41 créditos durante el primero año académico. El horario será establecido por el estudiante con un plazo de cuatro semanas para cursar cada una de las asignaturas.
  • Formato
    A distancia.
  • Lugar
    Departamento de Traducción y Comunicación. UJI.
  • Temario
    En este máster el estudiante cursará materias como “Teorías de la traducción y de la interpretación aplicadas a la investigación”, “Metodología de la investigación y elaboración de tesis en traducción e interpretación”, “Metodología de la investigación jurídica”, “Conceptos teóricos aplicados a la investigación en traducción audiovisual”, “Géneros literarios y traducción”, entre otras.
  • Precio
    Aproximadamente 40 € por crédito.
    El precio del máster ronda los 2.500 €.
  • Características
    Todas las asignaturas de este máster se imparten en modalidad virtual. El estudiante podrá conocer minuciosamente las bases teóricas de la traducción y los progresos a nivel investigativo realizados en el campo. Asimismo, contará con la formación necesaria para impartir sus conocimientos en un futuro a otras personas que quieran adentrarse en el área de la investigación en la Traducción o Interpretación.
    En este período de estudio, el estudiante también se familiarizará con herramientas de tecnologías de la información para que pueda servirse de ellas óptimamente cuando emprenda trabajos traductológicos.
    Es importante, sin embargo, que el estudiante tenga nociones sólidas sobre estrategias de traducción e interpretación y que domine tanto su lengua materna como la lengua extranjera en el nivel C1.
  • Prácticas
    Aunque este máster no ofrece prácticas externas. El máster permite, sin embargo, continuar los estudios para obtener el doctorado.
  • Requisitos de acceso
    La persona que quiera iniciar sus estudios en el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación debe haber obtenido un título universitario español de grado, licenciatura, arquitectura o ingeniería, o una diplomatura. En caso de que sea ciudadana europea, debe contar con un título universitario autorizado por el país de origen para poder iniciar el máster. Si, por el contrario, se trata de una persona cuyo título ha sido obtenido en un país fuera de la Unión Europea, esta debe ser homologarlo a través del Ministerio de Educación español.
6.- Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Jaume I.
7.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • Permite al estudiante tener acceso a estudios de doctorado. Imparte las técnicas y metodologías traductológicas importantes para poder emprender trabajos de investigación sobre la traducción y la interpretación.
  • El máster es de modalidad virtual y el estudiante puede diseñar su propio horario.
Inconvenientes
  • El máster no tiene un objetivo profesionalizante, su propósito inicial es preparar al estudiante para especializarse en el área investigadora.
  • No se pueden realizar trabajos en grupos y será siempre necesario que se establezcan foros para poder compartir opiniones y experiencias.
REsumen
Si bien la práctica en el área de la traducción siempre ha sido fundamental para afianzar los conocimientos y ejecutar cualquier actividad interpretativa de manera impecable, este programa se orienta más bien a enseñar estrategias de evaluación de cualquier trabajo de traducción o interpretación. Este máster no solo imparte un abanico de elementos metodológicos, sino que también da las herramientas informáticas y técnicas de comunicación intercultural, traducción literaria y audiovisual, para que el estudiante conozca estas áreas de estudio y pueda emitir juicios de manera profesional y competente.
Programación del máster7
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio8
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *