.tarjeta h2 { background: none!important; text-align: left!important; padding: 0!important; } .nivelestudios { width: 100%!important; } .cancel-button { top: -650px!important; }

Los Mejores Máster en Traducción e Interpretación

master-traduccion-interpretacion

En la siguiente lista te presentaremos los másteres de Traducción e Interpretación en los idiomas inglés, italiano, francés, alemán y español que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan apropiadamente a tu aspiración académica. Los másteres y universidades que se presentan a continuación son evaluados según su programación, profesorado y prácticas externas, y la relación que existe entre la calidad del máster y el costo de matrícula que el estudiante debe cubrir para poder tener acceso a este.

Especialidades en Máster de idiomas

Los Mejores Máster en Traducción al Francés
Los Mejores Máster en Traducción al Francés
Los Mejores Máster en Traducción en Alemán
Los Mejores Máster en Traducción en Alemán
Los Mejores Máster en Traducción e Interpretación al Inglés
Los Mejores Máster en Traducción e Interpretación al Inglés
Los Mejores Máster en Traducción Español
Los Mejores Máster en Traducción Español
Los Mejores Máster en Traducción al Italiano
Los Mejores Máster en Traducción al Italiano

Los 6 Mejores Máster de Traducción e Interpretación en España

1.- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

  • Duración
    1 año.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Facultad de Traducción e interpretación. C/Pérez del Toro, 1. 35003 Las Palmas de G.C, Islas Canarias, España.
  • Temario
    El Máster ofrece tres especialidades: en primer lugar, “Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual (inglés)”, en segundo lugar, “Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior (inglés)” y, finalmente, “Interpretación y Mediación Intercultural (Inglés)”. Alguna de las asignaturas que el estudiante debe cursar según la especialidad que escoja son “Traducción de Textos Literarios”, “Traducción de Textos Audiovisuales”, “Sistemas Judiciales e Introducción a la Economía”, “Traducción de Textos Jurídicos”, “Mediación en los Servicios Públicos”, “Interpretación Bilateral”, entre otras.
  • Precio
    • Aproximadamente 13€ por crédito.
    • Cerca de 40€ por apertura de expediente.
    • Aproximadamente 800€ en total.
  • Características
    El máster está dirigido en particular a profesionales en Traducción e Interpretación, Comunicación Audiovisual y Filología. Sin embargo, los licenciados de las ramas relacionadas a las Artes y Humanidades y a las Ciencias Sociales que aspiren a complementar su formación en el campo de la traducción e interpretación pueden también tener acceso a este máster universitario. A través de las distintas formaciones que se ofrecen al estudiante por medio del programa académico, este podrá prepararse para realizar su tesis de doctorado y, si así lo desea, entrará en el campo de la traducción focalizándose especialmente en las áreas de los servicios públicos, el comercio exterior, la economía, la literatura, etc.
  • Prácticas
    El estudiante podrá realizar las prácticas en alguna institución que pondrá a prueba su toma de decisiones y en la que se verá sometido en todo momento a un intercambio cognitivo. “Prácticas Externas” forma parte del programa como una materia en la que se prepara al estudiante en habilidades de liderazgo, el ámbito social, la igualdad, la accesibilidad y la diversidad.
  • Requisitos de acceso
    Cualquier estudiante que haya obtenido un título universitario español (o cualquier otro título que el país de origen faculte) puede acceder al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural.
    El título del aspirante puede o no estar estrechamente vinculado al campo en el que indaga este master, pero tal y como se mencionó en la sección Características, hay ciertos conocimientos que pueden facilitar el proceso de aprendizaje del alumno a lo largo del programa académico.
    Asimismo, es menester que el aspirante cuente con un dominio acreditado del español y un dominio avanzado C1 en la lengua meta (el inglés), a no ser que el estudiante tenga un título en Estudios Ingleses. Por el contrario, si la lengua del aspirante no es el español, entonces este deberá acreditar un nivel C1 según lo establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
1.- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
10 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (1 Votación)
Ventajas
  • Se exige un nivel C1 de la lengua inglés y español. Un dominio que debe ser obligatoriamente certificado por medio del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Inconvenientes
  • La materia de las prácticas externas está especialmente orientada a capacitar al estudiante en un nivel teórico y práctico para que pueda encarar cualquier desafío que suponga el área de trabajo de especialización.
  • El máster ofrece tres especializaciones y una preparación de cara a los estudios doctorales.
REsumen
Si bien este máster delimita claramente los requisitos respecto al alto y estricto dominio de las lenguas de la combinación lingüística, también ofrece al estudiante una variedad de especialidades y materias que le ayudarán a formarse a fuerza de principios prácticos, teóricos y éticos con la finalidad de contar con el conocimiento y la madurez profesional en cualquier contexto comunicacional que deba afrontar.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio10
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Duración
    Un (1) año académico.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    El máster comprende 60 créditos que se cursan a lo largo de un año académico, que a su vez se divide en dos semestres. Para poder estudiar este máster es necesario que el estudiante tenga un excelente dominio de la lengua materna y que tenga conocimientos de las lenguas que incluirá en la combinación lingüística, a saber, el italiano y uno de estos idiomas: búlgaro, croata, finlandés, irlandés, polaco, sueco, entre otros. Huelga decir que el estudiante debe contar con una óptima comprensión del idioma italiano, es decir, la primera lengua extranjera en su lista.
  • Precio
    El precio del máster ronda los 50€ por crédito para los estudiantes o residentes de la Unión Europea y 100€ para estudiantes extranjeros o no residentes de la Unión Europea.
  • Características
    El Máster Universitario de Traducción y Estudios Interculturales está diseñado en especial para estudiantes que no cuentan con una formación en el campo de la traducción. Esporádicamente, se realizan consultas a profesionales egresados de esta casa de estudios para poder afinar y mejorar la capacitación con miras a la experiencia laboral y la evolución del área de traductología.
    Este máster comprende dos especialidades: por un lado, la investigación, que prepara al estudiante para que este profundice diversos aspectos lingüísticos desde una perspectiva completamente investigativa, y por otro lado, la profesional, que permite al estudiante capacitarse para realizar traducciones generales e interpretaciones de enlace.
  • Prácticas
    En la especialización profesional, el estudiante debe realizar 100 horas de colaboración con alguna institución para afianzar sus primeras experiencias en el área. En el caso de la especialización de investigación, el estudiante podrá capacitarse para emprender estudios de doctorado y también podrá servirse de varios convenios universitarios a nivel mundial para cursar el segundo semestre en el exterior.
  • Requisitos de acceso
    El requisito cognitivo más importante con el que el aspirante debe cumplir es el excelente manejo de su lengua materna y una comprensión óptima del italiano. Asimismo, es necesario que, antes de la fecha establecida, el estudiante remita los documentos necesarios para su inscripción (copia del título universitario, certificado de admisión en el máster, carta de motivación, entre otros).
2.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona.
9.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster repara al estudiante para su inserción en el mercado laboral.
  • El estudiante debe realizar prácticas en instituciones.
Inconvenientes
  • No se imparte en la modalidad virtual.
  • El estudiante debe tener un muy buen nivel de comprensión del italiano.
REsumen
Este máster ocupa el primer lugar de nuestra lista porque todas las asignaturas son enseñadas por profesores altamente cualificados para quienes la formación estudiantil con miras al campo laboral constituye una prioridad. El estudiante puede adquirir las herramientas para emprender su carrera profesional en áreas como la traducción autónoma o de agencia, la edición o revisión y también la investigación lingüística. Por otro lado, el alumno debe escoger una combinación lingüística de tres idiomas (español/italiano/idioma C), un aspecto que lo ayudará seguramente a mejorar su perfil profesional dentro del mercado laboral en España y a nivel internacional.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio9
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.

  • Duración
    60 créditos (un curso académico que dura un año).
  • Formato
    Modalidad virtual.
  • Lugar
    Alicante, España.
  • Temario
    El máster se ofrece principalmente en la combinación lingüística francés-español e inglés-español, entre estas dos modalidades hay cuatro asignaturas en común: “Trabajo Fin de Máster”, “Corrección y Edición de Textos”, “Deontología y Práctica Profesional”, “Prácticas Externas”.
    Entre las asignaturas obligatorias de la combinación francés-español están “Ordenamientos Jurídicos Comparados”, “Traducción Jurada”, “Traducción para los Organismos Internacionales” y “Traducción para el Ámbito Económico y Comercial”. Finalmente, entre las asignaturas optativas están “Traducción para Propiedad Intelectual entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna”, “Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior”, “Interpretación francés-español”, etc.
  • Precio
    40€ por crédito (primera matrícula).
    65€ por crédito (segunda matrícula y sucesivas).
  • Características
    Este máster es reconocido por la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). El objetivo del programa es preparar al aspirante para que pueda enfrentar eficazmente cualquier desafío a nivel de traducción en entidades como congresos, ministerios, bancos, notarías, bufetes de abogados, inmobiliarias, etc.
    Si bien este máster no faculta al estudiante egresado para que trabaje como traductor jurado, sí lo prepara para los exámenes que debe pasar con la finalidad de obtener dicho título profesional.
  • Prácticas
    La asignatura “Prácticas Externas” está diseñada para preparar al estudiante y asistirlo en su primera experiencia en el campo jurídico. Algunos de los objetivos de esta asignatura son capacitar al estudiante para que pueda analizar y traducir textos jurídicos de alta complejidad, tener conocimientos de las técnicas de edición de textos, capacitarse para poder mediar en contextos multiculturales, etc.
  • Requisitos de acceso
    En general, el aspirante a este máster debe haber cursado una formación academia afín, a saber, grado en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Económicas, etc. Si el estudiante es extranjero debe aportar una declaración de equivalencia de sus notas y una traducción jurada de los documentos. Podrá encontrar los pasos a seguir para poder realizar la preinscripción en el siguiente enlace:
    https://web.ua.es/es/continua/preinscripcion-masteres-universitarios.html
3.- Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.
9.3 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede cursar la materia optativa de interpretación francés-español.
  • Aparte de las prácticas externas, el estudiante podrá contar con una asignatura sobre deontología que lo preparará para enfrentar los desafíos sobre la base de los principios de la profesión.
Inconvenientes
  • La mayor parte del máster es online y asincrónico. (Claramente esto podría ser un pro para aquellos que no cuentan con las posibilidades de asistir a un aula de clases constantemente. Sin embargo, el tiempo que se le debe dedicar al master es exclusivo).
REsumen
El Máster Universitario en Traducción Institucional está enfocado en la preparación a nivel profesional y jurídico de los estudiantes con el fin de que estos puedan capacitarse acuciosamente con respecto a la terminología y prácticas en el campo institucional. Este tipo de traducción no representa un área laboral en la que se pueda trabajar de manera intermitente o con una preparación somera, y es por esta razón que la Universidad de Alicante reunió esfuerzos y a profesionales en el área para poder diseñar un máster que pudiese responder a la alta demanda de traducción especializada en las múltiples instituciones legales existentes en España.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio8
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster en Traducción Especializada (Mención Alemán) en Euroinnova Business School.

  • Duración
    1500 horas/12 meses (60 créditos).
  • Formato
    Modalidad virtual.
  • Lugar
    Atarfe, Granada, España.
  • Temario
    El Máster en Traducción Especializada en Alemán comprende 8 módulos: Introducción a la Traducción, Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas, Revisión para la Calidad de la Traducción, Gestión de Proyectos de Traducción, Traducción Audiovisual, Localización, Idioma Específico, Prácticas de Traducción, Proyecto Fin de Máster. Cada uno de los módulos se divide en 3 o más unidades didácticas.
  • Precio
    El precio de los créditos va aumentando según el número de inscripciones que el estudiante realice:
    • 1 Plazo: aproximadamente 2.000€.
    • 10 Plazos: aproximadamente 200€.
    • 12 Plazos: aproximadamente 170€.
  • Características
    El máster está diseñado para capacitar al estudiante a fin de saber cómo hacer frente a los diversos desafíos que surgen en el campo de la traducción, es decir, los diferentes tipos de abordaje en una traducción (tipos, estrategias y técnicas de la traducción), la revisión (corrección, edición y maquetación), la gestión económica y la relación traductor-cliente (tarifas y resolución de conflictos).
  • Prácticas
    Euroinnova facilita el proyecto de prácticas externas en una institución a través de un abanico de ofertas dirigido a nuestro estudiantado una vez que este llegue a la etapa final del máster.
  • Requisitos de acceso
    El requisito cognitivo más importante con el que el aspirante debe cumplir es el excelente manejo de su lengua materna y una comprensión óptima del italiano. Asimismo, es necesario que, antes de la fecha establecida, el estudiante remita los documentos necesarios para su inscripción (copia del título universitario, certificado de admisión en el máster, carta de motivación, entre otros).
4.- Máster en Traducción Especializada (Mención Alemán) en Euroinnova Business School.
9 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante obtendrá, al finalizar sus estudios, una titulación universitaria con 60 créditos por la Universidad Antonio de Nebrija.
  • Se puede pagar en tres plazos diferentes sin ninguna diferencia sustancial entre ellos.
Inconvenientes
  • El curso se imparte completamente en modalidad virtual (un aspecto que podría constituir un pro para muchos a pesar de que la dedicación que se tiene que consagrar al máster deber ser completamente exclusiva).
REsumen
El máster en Traducción Especializada está enfocado en la capacitación óptima del estudiante para que este pueda enfrentar los diversos escollos que se le presenten en el campo laboral. Más allá de enseñar vocabulario o diferenciar homónimos en los últimos módulos, el máster se orienta en principio a una preparación altamente profesional en la que se imparten todas las herramientas necesarias para afrontar cualquier dificultad en el trabajo interpretativo de manera completamente ética y profesional. Todo esto desde una modalidad virtual que no impedirá al alumno aprender lo suficiente a lo largo de los 8 módulos de formación académica.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio9
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

5.- Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial de la Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Duración
    60 créditos correspondientes a tres programas impartidos en la universidad, a saber: 36 créditos del Posgrado de Traducción jurídica, 18 créditos del Curso de formación continuada en Interpretación judicial y 6 créditos del Trabajo Final de Máster. Todas las asignaturas de dicho programa se cursan durante diez meses aproximadamente.
  • Formato
    Semipresencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    Este programa contiene, entre otras, las siguientes asignaturas: “Introducción al ordenamiento jurídico español”, “Derecho comparado aplicado a la traducción”, “Técnicas de interpretación para la ISP”, “Introducción al derecho penal-procesal”, “Traducción directa: propiedad y contratos”. El profesorado que imparte las asignaturas está altamente capacitado y cuentan con una vasta experiencia en la enseñanza de la interpretación, doctores y profesionales que han trabajado estrechamente con entidades jurídicas o proyectos en el área de la traducción jurídica en España y fuera de ella.
  • Precio
    El Máster: Aproximadamente 4000 €. (60 créditos)
    Por separado:
    Posgrado: Aproximadamente 2500 €. (36 créditos)
    Curso: Aproximadamente 1200 €. (18 créditos)
    Trabajo fin de máster: Aproximadamente 400 € (6 créditos)
  • Características
    La traducción jurídica y la interpretación judicial han constituido durante mucho tiempo un campo profesional en el que no se ha profundizado exhaustivamente en España mientras que en países como Estados Unidos los aspectos relativos a este campo no se imparten como una asignatura, sino como una preparación universitaria especializada que dura por lo general tres años.
    Este máster se ideó con la finalidad de fusionar 3 programas de asignaturas especializadas que capacitan al estudiante en el área jurídica con el objetivo de ayudar al futuro intérprete a abordar los escollos comunicacionales de manera eficaz sin omitir o mal interpretar términos o declaraciones importantes en el ámbito legal.
  • Prácticas
    El alumno obtendrá una lista de las entidades en otros países que le permiten realizar pasantías o prácticas de traducción. En este listado, el estudiante podrá también contar con las condiciones de la pasantía a la que aspira aplicar. Estas actividades extracurriculares se establecen a través del Servicio de Ocupabilidad de la UAB.
  • Requisitos de acceso
    Los trámites varían según los países. Los estudiantes de países que adoptaron las directivas del Consejo de la Unión Europea sobre reconocimientos de títulos (Francia, Portugal, España, Suecia, etc.) no deben legalizar el título. Sin embargo, aquellos estudiantes de países que suscribieron el Convenio de la Haya de 1961 (Argentina, Colombia, Estados Unidos, Panamá, Venezuela, etc.) sí deben legalizar los documentos (título y calificaciones académicas).
5.- Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial de la Universitat Autònoma de Barcelona.
8.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede profundizar específicamente en el ámbito legal-jurídico con profesores cualificados.
  • El máster ofrece una beca estudiantil.
  • Si se paga el máster (es decir el conjunto de programas presentados en la sección de Precio, el estudiante tendrá la posibilidad de pagarlo de manera fraccionada (60% durante la inscripción y 40 % en diciembre del año en que curse el máster).
Inconvenientes
  • A pesar de que existe la posibilidad de pagar el máster en modalidad fraccionada, su precio duplica el precio de otros másteres.
REsumen
El intérprete o el traductor, sin importar la especialización, se enfrentará siempre a trabajos sobre temáticas legales y jurídicas. En una ocasión u otra, el mediador tendrá la obligación de trasladar de una lengua a otra un término técnico que un abogado en una conferencia sobre la violencia doméstica, por ejemplo, mencionará posiblemente. Este tipo de situaciones pone al traductor o intérprete en una situación engorrosa, pues deberá remplazar una “palabra justa” sin saber con certeza si el término que usa transmite cabalmente la carga semántica. Este máster está especialmente elaborado para aquellos mediadores lingüísticos que desean enfrentar de una vez por todas estas dificultades que suponen las conferencias o los textos, de carácter legal o no, para retransmitir el mensaje y sus matices de manera exitosa.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-traduccion-interpretacion

6.- Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la Universidad Rey Juan Carlos.

  • Duración
    60 créditos que se cursan en un año académico.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Vicálvaro. Madrid, España.
  • Temario
    El Máster comprende asignaturas obligatorias y asignaturas optativas. Entre las materias que el estudiante debe obligatoriamente cursar están “Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas en traducción e interpretación” “Traductología del texto jurídico” y “Prácticas externas”. Por otra parte, las materias por las cuales el estudiante podrá optar son “Interpretación consecutiva en el ámbito judicial: Árabe-Español”, “Fundamentos de Derecho de los países de la lengua B enfocados en traducción e interpretación: Chino” y “Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Inglés”, etc.
  • Precio
    Aproximadamente 5.000€.
  • Características
    El objetivo primordial de este máster es que los estudiantes puedan, en primer lugar, estudiar minuciosamente la relevancia del marco jurídico de los países concernientes y, en segundo lugar, percibir dicho marco como normalizador de las interacciones sociales.
    Tomando esto en cuenta, podemos decir que el aspirante a esta maestría tendrá los conocimientos necesarios para entender el mensaje que lee o escucha y poder retransmitirlo conforme al marco jurídico del país de la lengua de llegada.
    El estudiante también podrá desarrollar una destreza en la toma de notas (interpretación consecutiva) y profundizará los aspectos deontológicos de la profesión.
  • Prácticas
    Las prácticas externas son obligatorias y representan 6 créditos del programa en general. La entidad que acoja al estudiante debe enviar una solicitud a la “Unidad de Prácticas Externas”, quien analizará el proyecto para aceptarlo, corregirlo o rechazarlo.
  • Requisitos de acceso
    El estudiante debe haber obtenido un título profesional en España o algún otro país europeo facultado para otorgarle el acceso a un máster en el exterior. Sin necesidad de homologar su título, el estudiante de algún país externo a la Unión Europea podrá cursar el máster con previa autorización de su universidad.
    Hay ciertos grados que facilitan el acceso al Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial, a saber, Grado en Traducción e Interpretación, Grado en Derecho, Estudios Ingleses, Estudios Árabes e Islámicos y Estudios de Asia. Los aspirantes presentarán una prueba en la que sus destrezas lingüísticas en español y en el idioma B y C serán comprobadas.
6.- Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la Universidad Rey Juan Carlos.
8.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante analiza los marcos jurídicos del país de la lengua meta y de la lengua de llegada entendiendo este sistema como regulador de las relaciones que asistirá durante su actividad interpretativa.
  • El estudiante realiza prácticas externas para familiarizarle con el mercado laboral y la ética que debe tener en cuenta durante la realización de cualquier interpretación en una entidad pública.
Inconvenientes
  • El estudiante debe contar con un nivel C1 tanto en la lengua B como en la lengua C.
  • El estudiante debe presentar una prueba para poder acceder al máster, en otras palabras, la descalificación de su destreza lingüística le impedirá cursar estos estudios.
REsumen
El estudiante de este máster será capaz de reconocer elementos técnicos y lingüísticos que antes no consideraba importantes durante su labor como intérprete o traductor. A través de las materias que se imparten el estudiante entenderá cuál es el comportamiento que debe tener y cuáles son las soluciones a las que debe recurrir basado en las prácticas realizadas en el aula y en la institución que lo acogió como pasante. El máster le permitirá también conocer en detalle las herramientas de las cuales se servirá durante el proceso interpretativo, es decir, la toma de notas y el uso de los equipos en una cabina de interpretación.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:8.5
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *