Los Mejores Máster en Traducción e Interpretación al Inglés

master-ingles

En la siguiente lista te presentaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación al inglés que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan convenientemente a tu aspiración académica. Los másteres y universidades que se presentan son evaluados según su programación, profesorado, prácticas externas y la relación que existe entre la calidad del máster y el costo de matrícula que el estudiante debe cubrir para poder tener acceso a este.

Los 5 Mejores Máster de Traducción e Interpretación al Inglés en España

1.- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

  • Duración
    1 año.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Facultad de Traducción e interpretación. C/Pérez del Toro, 1. 35003 Las Palmas de G.C, Islas Canarias, España.
  • Temario
    El Máster ofrece tres especialidades: en primer lugar, “Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual (inglés)”, en segundo lugar, “Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior (inglés)” y, finalmente, “Interpretación y Mediación Intercultural (Inglés)”. Alguna de las asignaturas que el estudiante debe cursar según la especialidad que escoja son “Traducción de Textos Literarios”, “Traducción de Textos Audiovisuales”, “Sistemas Judiciales e Introducción a la Economía”, “Traducción de Textos Jurídicos”, “Mediación en los Servicios Públicos”, “Interpretación Bilateral”, entre otras.
  • Precio
    Aproximadamente 13€ por crédito.
    Cerca de 40€ por apertura de expediente.
    Aproximadamente 800€ en total.
  • Características
    El máster está dirigido en particular a profesionales en Traducción e Interpretación, Comunicación Audiovisual y Filología. Sin embargo, los licenciados de las ramas relacionadas a las Artes y Humanidades y a las Ciencias Sociales que aspiren a complementar su formación en el campo de la traducción e interpretación pueden también tener acceso a este máster universitario.
    A través de las distintas formaciones que se ofrecen al estudiante por medio del programa académico, este podrá prepararse para realizar su tesis de doctorado y, si así lo desea, entrará en el campo de la traducción focalizándose especialmente en las áreas de los servicios públicos, el comercio exterior, la economía, la literatura, etc.
  • Prácticas
    El estudiante podrá realizar las prácticas en alguna institución que pondrá a prueba su toma de decisiones y en la que se verá sometido en todo momento a un intercambio cognitivo. “Prácticas Externas” forma parte del programa como una materia en la que se prepara al estudiante en habilidades de liderazgo, el ámbito social, la igualdad, la accesibilidad y la diversidad.
  • Requisitos de acceso
    Cualquier estudiante que haya obtenido un título universitario español (o cualquier otro título que el país de origen faculte) puede acceder al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural.
    El título del aspirante puede o no estar estrechamente vinculado al campo en el que indaga este master, pero tal y como se mencionó en la sección Características, hay ciertos conocimientos que pueden facilitar el proceso de aprendizaje del alumno a lo largo del programa académico.
    Asimismo, es menester que el aspirante cuente con un dominio acreditado del español y un dominio avanzado C1 en la lengua meta (el inglés), a no ser que el estudiante tenga un título en Estudios Ingleses. Por el contrario, si la lengua del aspirante no es el español, entonces este deberá acreditar un nivel C1 según lo establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. 
1.- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
10 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
Se exige un nivel C1 de la lengua inglés y español. Un dominio que debe ser obligatoriamente certificado por medio del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Inconvenientes
La materia de las prácticas externas está especialmente orientada a capacitar al estudiante en un nivel teórico y práctico para que pueda encarar cualquier desafío que suponga el área de trabajo de especialización. El máster ofrece tres especializaciones y una preparación de cara a los estudios doctorales.
REsumen
Si bien este máster delimita claramente los requisitos respecto al alto y estricto dominio de las lenguas de la combinación lingüística, también ofrece al estudiante una variedad de especialidades y materias que le ayudarán a formarse a fuerza de principios prácticos, teóricos y éticos con la finalidad de contar con el conocimiento y la madurez profesional en cualquier contexto comunicacional que deba afrontar.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio10
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autónoma de Barcelona.

  • Duración
    1 año.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    El máster dura un año académico en el cual el estudiante deberá cursar 60 créditos. El aspirante debe demostrar un excelente nivel en su lengua materna y las lenguas B y C. Entre los idiomas que ofrece el máster para la combinación lingüística del estudiante están los idiomas búlgaro, sueco, irlandés y finlandés.
  • Precio
    El precio del máster ronda los 50€ por crédito para los estudiantes o residentes de la Unión Europea y 100€ para estudiante extranjeros o no residentes de la Unión Europea.
  • Características
    Este máster está dirigido a aspirantes que ya cuentan con una cierta formación en el área de la traducción. La enseñanza en este máster se refuerza a través de consultas que responden egresados de esta universidad con la finalidad de adaptar el programa de estudios según el progreso del campo laboral y del ámbito de la traductología.
    El estudiante debe escoger entre dos especialidades: en primer lugar, la investigación, destinada a capacitarlo en el análisis del origen y la evolución de diversos aspectos lingüísticos; y en segundo lugar, la profesional, destinada a formar al estudiante en el campo de la traducción general y la interpretación de enlace.
  • Prácticas
    Las prácticas externas varían según la especialidad que escoja el estudiante: por un lado, en la especialización investigadora, el estudiante podrá servirse de los convenios universitarios a nivel mundial para cursar el segundo semestre en otra universidad; y por otro lado, en la especialización de profesión, el estudiante deberá cumplir con una colaboración de 100 horas en una institución para así consolidar su incipiente experiencia en el campo de la traducción.
  • Requisitos de acceso
    El requisito fundamental es justamente el dominio de la lengua materna y la buena comprensión del idioma inglés. Antes de la fecha fijada, el aspirante deberá remitir los documentos exigidos para su inscripción, a saber, certificado de admisión en el máster, carta de motivación y copia del título universitario.
2.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona.
9.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (1 Votación)
Ventajas
  • El estudiante debe realizar prácticas en instituciones
  • El máster capacita al estudiante para que este pueda incursionar en el mercado de trabajo.
Inconvenientes
  • El aspirante debe contar con un óptimo nivel de comprensión del inglés.
  • Este máster solo se imparte en la modalidad presencial.
REsumen
En primer lugar, el Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona es impartido por profesores altamente cualificados que además de enseñar la práctica y la teoría de sus asignaturas también tienen en cuenta los desafíos laborales a los cuales sus estudiantes deberán enfrentarse. En segundo lugar, el estudiante de la Universitat Autònoma de Barcelona podrá adquirir las herramientas necesarias para iniciar su carrera profesional de manera autónoma o a través de una agencia, en el área de la edición/revisión o la investigación lingüística.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio9
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide.

  • Duración
    60 créditos / 1 año.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Sevilla, España.
  • Temario
    El máster comprende 17 asignaturas: 7 obligatorias y 10 optativas. Estas asignaturas se dividen en módulos que se imparten en inglés. Algunos de los módulos son “Comunicación Internacional (M1)”, “Traducción Audiovisual (M2)” e “Interpretación (M6)”; este último se divide, por ejemplo, en las asignaturas “Interpretación Social” e “Interpretación Consecutiva y Simultánea”. El estudiante podrá por lo tanto adaptar el programa a su perfil académico o a sus aspiraciones profesionales.
  • Precio
    Aproximadamente 1.700€.
  • Características
    El máster está diseñado especialmente para personas que hayan adquirido previamente conocimientos en el área de la traducción y la interpretación, es decir, nociones con respecto a la estilística de su lengua materna y la lengua extranjera.
    El máster se enfoca en impartir una enseñanza basada en la interculturalidad, permitiendo al alumno analizar las necesidades sociales desde una perspectiva comunicacional.
    Este estudio no habilitará, sin embargo, al estudiante para que ejerza una labor profesional directa en el campo de la traducción o la interpretación, pero sí le dará las herramientas para prepararse y obtener el título especializado en dicha área.
  • Prácticas
    El máster contiene una asignatura obligatoria de Prácticas que comprende 9 créditos. El estudiante debe acreditar sus conocimientos en algunas de las áreas que el máster imparte. Su solicitud será evaluada por la Comisión de Seguimiento y Garantía, que emitirá posteriormente la autorización que permite al alumno realizar la actividad traductora profesional en alguna institución.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante a este máster debe haber obtenido un título de grado (equivalente al título de grado del sistema educativo español) en: Licenciatura en Traducción e Interpretación, en Filología o en cualquier otro grado de competencia lingüística o intercultural. Asimismo, el estudiante debe demostrar un nivel C1 en ambos idiomas de especialización, a saber, español e inglés; el conocimiento óptimo de este último es de suma importancia puesto que el 90 por ciento de las asignaturas se imparten en esta lengua.
3.- Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide.
9 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante tiene un gran abanico de opciones al momento de escoger su especialización dentro del máster.
Inconvenientes
  • Es obligatorio que el estudiante tenga un nivel C1 del idioma de especialidad.
  • Es obligatorio que el estudiante haya obtenido un título en Traducción, Filología y otros campos relacionados con la lingüística.
REsumen
Habida cuenta del inconveniente que supone el intercambio cultural y lingüístico para algunas empresas en España, la Universidad Pablo de Olavide se halló en la imperante necesidad de formar profesionales prestos a asistir dichas empresas en sus relaciones con cualquier individuo o entidad extranjera. La interculturalidad y el conocimiento perfecto de la lengua materna constituyen un aspecto fundamental, puesto que el estudiante se verá enfrentado a diversos desafíos concernientes a la comunicación y la negociación internacional, una temática arriesgada que solo puede ser abordada a través de una capacitación impecable y especializada.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio8
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada.

  • Duración
    1 año.
  • Formato
    Semipresencial.
  • Lugar
    Granada, España.
  • Temario
    El Máster comprende seis módulos de 60 créditos obligatorios. El primer módulo aborda los “Fundamentos de la Interpretación Profesional”, el segundo, “Interpretación de Conferencias”, el tercero y el cuarto son de carácter optativo, el quinto módulo está asignado al “Trabajo Final de Máster”, y el último a las “Prácticas Externas”.
    En el primer módulo mencionado, referido a “Los Fundamentos de la Interpretación Profesional”, se ofrece al estudiante 3 asignaturas (de 6 créditos cada una) de las cuales puede solo escoger dos, ya que este módulo comprende únicamente 12 créditos. Por otra parte, el resto de los módulos están orientados a la enseñanza de la “Interpretación de Conferencias” correspondiente a la lengua materna del aspirante.
  • Precio
    El precio de los créditos va aumentando según el número de inscripciones que el estudiante realice:
    • Primera vez: aprox. 15 € por crédito.
    • Segunda vez: aprox. 30 € por crédito.
    • Tercera vez: aprox. 53 € por crédito.
    • Cuarta vez: aprox. 70 € por crédito.
  • Características
    Con el objetivo de impartir una preparación óptima al estudiante que desee adentrarse al mercado laboral nacional e internacional de la interpretación, este debe satisfacer y adquirir ciertas competencias a lo largo del máster. En primer lugar, el estudiante debe dominar su lengua materna y la lengua extranjera de manera formal y profesional; y en segundo lugar, debe contar con un nivel de oratoria pública adecuado.
    Además, el estudiante podrá en el proceso de aprendizaje analizar y apropiarse de ciertas competencias transversales que le ayudarán a afianzar sus saberes y a consolidar su tolerancia y conocimientos respecto a: culturas y civilizaciones distintas, programas y agendas de paz nacional e internacional, tecnologías en el campo de la interpretación, entre otros.
    La síntesis, el análisis y la buena comprensión del discurso serán capacidades fundamentales, así como el conocimiento de las posibles resoluciones de escollos durante la interpretación consecutiva.
  • Prácticas
    Las prácticas externas se realizan bajo la supervisión y asistencia de varios tutores de prácticas. El estudiante puede escoger entre los convenios que este máster ha firmado con instituciones como el Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada o la Fundación Euroárabe.
  • Requisitos de acceso
    El candidato debe tener un dominio del español C2 si este no es su idioma. Los aspirantes que se hayan graduado en España en Traducción e Interpretación no deberán acreditar su domino de las lenguas B y C del máster siempre y cuando estos sean los mismos idiomas cursados en el grado. El candidato deberá presentar una prueba para acreditar sus conocimientos lingüísticos y tener acceso al máster; dicha prueba comprenderá tres fases, a saber, una entrevista personal, una traducción a vista y un resumen oral.
4.- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada.
8.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El aspirante podrá escoger dos idiomas adicionales al suyo dentro de su combinación lingüística.
  • El máster cuenta con ciertos convenios que proveen a los estudiantes un acceso directo a instituciones donde estos podrán realizar sus prácticas externas.
Inconvenientes
  • Se exige un nivel C2 del español
  • Debe presentarse una prueba de competencia lingüística sin importar los documentos que acrediten el dominio de la(s) lengua(s).
REsumen
El máster está especialmente diseñado para aquellos aspirantes que hayan tenido una considerable experiencia en el área de la traducción o la interpretación y que tengan un conocimiento sólido en los tres idiomas que formen parte de su combinación lingüística. Este máster ofrece a los estudiantes 24 asignaturas fijas y 24 asignaturas optativas, además de la “Prácticas Externas” que estarán completamente garantizadas a través de convenios que prepararán al estudiante a emprender su vida profesional como traductor o intérprete en una de las organizaciones registradas en dicho convenio. En el mercado institucional en el que el egresado podrá incursionar hay organizaciones como la ONU, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, etc.
Sin embargo, el futuro intérprete también podrá indagar en el mercado nacional o internacional en cuanto intérprete autónomo en reuniones de asociaciones, conferencias de prensas, visitas, etc.
Programación del máster8
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio7.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-ingles-opiniones

5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.

  • Duración
    2 cuatrimestres.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    San Cristóbal de la Laguna, Tenerife.
  • Temario
    El Máster se enfoca principalmente en la enseñanza de las técnicas y teorías del proceso interpretativo y el desempeño del intérprete en el contexto profesional (Instituciones Europeas, Naciones Unidas, etc). Todas las asignaturas del programa de estudios son obligatorias, y entre ellas están “Interpretación Consecutiva I y II”, “Interpretación Simultánea I y II”, “Economía”, etc.
  • Precio
    Aproximadamente 8.000€.
    Cerca de 130€ por cada crédito.
  • Características
    El máster se imparte obligatoriamente en los idiomas inglés y español. Aunado a esta combinación lingüística el estudiante podrá escoger un idioma C, a saber: alemán, francés, italiano y portugués.
    Si al momento de cursar el máster el estudiante desea optar por un idioma C distinto a los mencionados, entonces podrá consultar con la coordinación (masteric@ull.es) para saber si se habilitaron lenguas que han formado ocasionalmente parte del programa: japonés, catalán, polaco, ruso, etc.
    El máster ha sido elaborado exclusivamente para aspirantes que han tenido experiencia en el campo de la interpretación o cuentan con ciertas competencias comunicativas que se explicarán en la sección Requisitos de acceso.
  • Prácticas
    Las prácticas externas dependerán en su totalidad de los eventos que tengan lugar en la Universidad de La Laguna planificados por distintos departamentos de esta casa de estudio. No se garantiza, sin embargo, que todos los estudiantes de cada uno de los idiomas puedan participar en dichos eventos, razón por la cual las distintas actividades de prácticas no forman parte el programa.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante a este máster debe contar con diversas destrezas que podrá demostrar durante una prueba de admisión que se divide de la siguiente manera: Prueba de interpretación consecutiva sin toma de notas (70%), conocimiento de la actualidad política y económica (20%), entrevista personal (20%).
    En este sentido, el estudiante deberá mantener una postura profesional y demostrar sus valores éticos al tiempo que utiliza sus competencias comunicativa y extralingüística durante el proceso interpretativo, es decir, un conocimiento óptimo de los idiomas utilizados y la gestión del estrés que le pueda provocar el contexto del acto comunicativo.
5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.
8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster está orientado al análisis del discurso oral, por lo que está diseñado para afinar las capacidades comunicativas anteriormente adquiridas por el estudiante.
  • El inglés y el español constituyen una parte obligatoria de la combinación lingüística del estudiante.
Inconvenientes
  • El precio del máster.
  • El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión para comprobarlas.
REsumen
Aunque la interpretación siempre ha sido segundaria en los programas de estudios, en esta oportunidad presentamos un máster enfocado en la actividad interpretativa y sus variantes: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. No se intenta, a pesar de ello, relegar al olvido la traducción, pues esta siempre formará parte fundamental de cualquier proceso de retransmisión de ideas gracias a sus aportes teóricos y técnicos. Sin embargo, el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias fue diseñado para impartir y definir estrategias necesarias durante un proceso de retransmisión oral de ideas, una actividad que no se puede emprender únicamente a partir de postulados en el área de la traducción. En otras palabras, la gestión de la presión debido al contexto comunicativo, las técnicas de articulación, el uso correcto de los aparatos dentro de la cabina de interpretación, y el proceso de toma de notas son aspectos que no se enseñarán, o al menos no escrupulosamente, en un programa exclusivo y propio del campo de la traducción.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:8
Relación Calidad/Precio6
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *